Webteksten vertalen voor gebruik op je website – SEO vertaling

Sommige websites zijn niet alleen in hun eigen land maar ook daarbuiten actief. Het is altijd belangrijk om de bezoeker in zijn eigen taal aan te spreken. Natuurlijk kun je de webteksten automatisch laten vertalen, maar dit is niet de beste oplossing.

Wanneer je wil dat de website in verschillende talen hoog in zoekmachines scoort, dan heb je SEO-vertaling nodig. Enerzijds spreek je de bezoeker in zijn eigen taal aan en houdt rekening met woordspelingen of slogans. Anderzijds verbeter je de internationale zichtbaarheid.

Wil je meer verkeer naar je website of bekendheid opbouwen?

Hoi, ik ben Bianca en help websites doorgroeien. Zal dit jouw website zijn?

De verwachting van de bezoeker

Je bent vast wel eens op een website uitgekomen en kwam er achter dat deze in een andere taal was. Via de Google Chrome browser kun je dit laten vertalen, maar ideaal is het niet. Dit komt omdat woorden en zinnen mogelijk anders overkomen dan ze bedoeld zijn. Je hebt alle recht om de website te verlaten en op zoek te gaan naar een site in je eigen taal.

Jouw actie is hetzelfde als die van je bezoekers. Die verlaten de website ook wanneer ze niet in hun eigen taal worden aangesproken. Webteksten vertalen voldoet aan de verwachting van de bezoeker. De kans dat een bezoeker een product koopt of een offerte aanvraagt is hierdoor groter.

Het bouncepercentage verhogen

Wanneer bezoekers iets in hun eigen taal lezen dan zijn ze tevreden. De bezoeker zal langer op de website blijven en mogelijk meer pagina’s bekijken. Het bouncepercentage gaat omhoog en dat is goed voor de SEO score.

Een hoog bouncepercentage betekent in veel gevallen ook een hoge conversie. Maar het belangrijkste is dat Google websites met een hoog bouncepercentage beter waardeert. Wanneer je dit lange tijd weet vast te houden dan schiet je website in de organische zoekresultaten omhoog.

Lokale organische zoekopdrachten

Er is nog een reden om webteksten te vertalen: je gaat voor lokale organische zoekopdrachten. Wanneer je webpagina iets over een meubelmaker in Maastricht vertelt, dan is de kans klein dat hier een gebruiker uit Dortmund (Duitsland) op afkomt. Door de webtekst te vertalen naar het Duits en in plaats van Maastricht de zoekterm Dortmund op te nemen, ligt de focus op lokale zoektermen.

Het gaat dus niet alleen om de directe vertaling maar ook de aanpassing van zoektermen. Zó hebben vertaalde webteksten invloed op SEO.

Stappenplan webteksten vertalen

Voordat je begint met het vertalen van webteksten is het eerst belangrijk om te kijken waar het verkeer vandaan komt. Bedenk ook welk gebied je wil bedienen. Is dit de Benelux, Europa, Azië, de Verenigde Staten of misschien wel de hele wereld? Het gewenste gebied bepaalt welke talen je moet kiezen.

Stap 1: een plug-in om webteksten automatisch te vertalen

Er zijn tegenwoordig veel praktische plug-ins die webteksten automatisch vertalen en. Je geeft aan in welke taal dit moet gebeuren, publiceert de tekst en de plugin verzorgt niet alleen de vertaling maar creëert ook een nieuwe URL. Je hoeft alleen nog maar een keuzemenu voor de gebruiker in te stellen, zodat deze zijn taal kan selecteren.

Kijk altijd of de plug-in de vertaling nauwkeurig uitvoert. Begin daarom met het vertalen van een aantal pagina’s. Vergelijk ook prijzen van verschillende aanbieders. Sommige plug-ins zijn gratis maar bieden beperkte mogelijkheden. De betaalde versies zijn vaak een stuk beter.

Stap 2: door een vertaler na laten kijken

Een plug-in werkt vaak perfect en is kostenbesparend, maar de vertaling is niet voor 100% goed. Daarom is het een idee om de vertaalde tekst door een professionele vertaler na te laten kijken. Dat hoeft niet duur te zijn want het gaat immers om de allerlaatste controle en kleine aanpassingen.

Stap 3: een lokale SEO-tekstschrijver inschakelen

Hoewel een vertaler veel verstand heeft van de gewenste taal, heeft deze met betrekking tot SEO weinig kaas gegeten. Je kunt er dus niet van op aan dat de webtekst vertalen gelijk staat aan een geoptimaliseerde SEO tekst.

Schakel een lokale SEO tekstschrijver in die de laatste puntjes op de i zet. Wil je kosten besparen dan is het een idee om stap twee over te slaan en direct door te gaan naar deze stap. Vraag de SEO tekstschrijver om niet alleen naar het SEO-technisch gedeelte te kijken, maar ook of zinnen en woorden wel kloppen.

Stap 4: lokale klantenservice

Wat veel ondernemers vergeten is de lokale klantenservice. Heb je een webshop of bied je diensten in een ander land aan, dan is het belangrijk dat de klantenservice toegankelijk is. Je wil je klanten professionele en effectieve hulp bieden.

Kijk daarom goed naar de wet- en regelgeving in het land, vooral wanneer het om verzending, garantie, klachten of ondernemen in algemene zin gaat. Plaats op je website veelgestelde vragen die van toepassing zijn op het betreffende land. De ondersteuning die je biedt is uiteraard altijd in de taal van de gebruiker of de klant.

Wanneer is webteksten vertalen zinvol?

Niet iedereen heeft er iets aan om zijn of haar webteksten te vertalen. Wanneer de focus alleen op Nederlandse gebruikers ligt, dan is dit zeker niet nodig. Helaas is het aantal Nederlandse gebruikers betrekkelijk klein, al helemaal wanneer je dit tegenover de rest van de wereld zet.

Sommigen denken dat het internet in de Verenigde Staten het grootst is, maar dit is niet waar. In China maar ook in India wordt veel meer gebruik van het internet gemaakt. Wanneer je website heel algemeen is ingericht en je bent niet afhankelijk van lokale bezoekers, dan zou je de webteksten op zijn minst in het Chinees, Engels en Hindi moeten vertalen.

Welke taal je kiest is afhankelijk van het werkgebied. Een exporteur zal al snel een wereldwijd werkgebied hebben, een Nederlandse online marketeer zal zich voornamelijk op Europa richten. Een fysiotherapeut heeft een veel kleiner werkgebied, namelijk in en rondom de vestigingsplaats.

Affiliate websites en dan met name de sites die Google Adsense als netwerk kiezen, kunnen de hele wereld als werkgebied hebben. De Google advertenties passen zich automatisch naar de taal en de locatie van de gebruiker aan.

Er zijn dus verschillende situaties te bedenken waarbij het vertalen van webteksten zeer zinvol is. Het verwerpt de taalbarrière, zorgt voor een hogere omzet maar ook voor een betere zichtbaarheid.

[snippet_1]

Bianca schreef meer dan 25.000 artikelen voor het internet. "SEO is mijn missie, ik help anderen om hoger in Google te komen". Met zoveel geschreven onderwerpen is ze het startpunt voor elke (nieuwe) website. Een opdracht plaatsen of meer weten over de voordelige tarieven? Vraag vandaag nog de tarievenkaart aan.